Портал Правила форума |
|
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Страницы: (47) « Первая ... 10 11 [12] 13 14 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
Ola |
Отправлено: Июн 1 2010, 22:25
|
Админ Группа: Администраторы Сообщений: 24830 Регистрация: 28-Июля 08 Статус: Offline |
Девушки, в этой теме уже есть Маска и награждание канала BShi, если вы про них, не хватает Зимы и Overcome.
Я, кстати, нашла зимние скрины. [Показать/Скрыть] |
Natik |
Отправлено: Июн 1 2010, 22:29
|
Активный пользователь Группа: Пользователи Сообщений: 411 Регистрация: 15-Декабря 09 Статус: Offline |
Ola, vize, спасибо вам большущее. Качаю Тарасову и ОИ с НТВ+. Их у меня не было.
|
vize |
Отправлено: Июн 1 2010, 22:33
|
Активный пользователь Группа: Пользователи Сообщений: 146 Из: Chicago Регистрация: 2-Марта 10 Статус: Offline |
Ola, у тебя скрины в сто раз лучше, чему меня. я тут сидела уже черти сколько, а хорошие не получаются. вот значит ссылка для загрузки Зимы BSHi Японской
Alexei Yagudin - 2002 - Olympics - Short Program - Winter (in Japan, perfect quality).avi (43.54 MB) http://www.mediafire.com/?yyjdhny3z3n |
Ola |
Отправлено: Июн 1 2010, 22:44
|
Админ Группа: Администраторы Сообщений: 24830 Регистрация: 28-Июля 08 Статус: Offline |
vize, спасибо за Зиму. Так соблазнительно подкинуть тебе еще что-нибудь на перевод)
|
vize |
Отправлено: Июн 1 2010, 22:46
|
Активный пользователь Группа: Пользователи Сообщений: 146 Из: Chicago Регистрация: 2-Марта 10 Статус: Offline |
Ola, подкидывай пока у меня летний семестр не начался.
я могу из Гавани перенести сюда свои переводы. Я там переводила с ОИ комментарии Американские и Канадские. |
vize |
Отправлено: Июн 1 2010, 22:53
|
Активный пользователь Группа: Пользователи Сообщений: 146 Из: Chicago Регистрация: 2-Марта 10 Статус: Offline |
Alexei Yagudin - 2002 - Olympics - Exhibition (Michael Nyman & Ronan Hardiman - Overcome), Backstage & Encore (Winter) (in Japan, perfect quality).wmv.001 (175.78 MB)
http://www.mediafire.com/?2v4ymxyjwnw Alexei Yagudin - 2002 - Olympics - Exhibition (Michael Nyman & Ronan Hardiman - Overcome), Backstage & Encore (Winter) (in Japan, perfect quality).wmv.002 (58.99 MB) http://www.mediafire.com/?ymidzwgoymr нужно загрузить обе части, потом "склеить" их в одно целое с помощью hjsplit. Ola, сделай скрины пожалуйста и отредактируй мой пост. У меня почему-то они выходят очень плохого качества, не получаются. |
Ola |
Отправлено: Июн 1 2010, 22:53
|
||
Админ Группа: Администраторы Сообщений: 24830 Регистрация: 28-Июля 08 Статус: Offline |
А ты дай ссылки на те переводы . Скрины сделаю потом, ладно? на них тоже настроение надо. Слушай, там в переводе у тебя пара пропусков
Мне кажется он говорит - what a talent. Нет? |
||
vize |
Отправлено: Июн 1 2010, 22:57
|
||||
Активный пользователь Группа: Пользователи Сообщений: 146 Из: Chicago Регистрация: 2-Марта 10 Статус: Offline |
я сегодня утром ещё раз послушала и тоже так подумала. по смыслу больше всего подходит. давай я исправлю пост. |
||||
Ola |
Отправлено: Июн 1 2010, 23:04
|
Админ Группа: Администраторы Сообщений: 24830 Регистрация: 28-Июля 08 Статус: Offline |
Звук, конечно, шипит немилосердно. Я большую часть скороговорок совсем не понимаю, т.е. отдельными фрагментами, но есть кусочек, который понимаю и он мне очень нравится. Там комментатор говорит, что flying snow - trade mark of the snow program, сам себя поправляет - short program, а потом все-таки - snow programme - ему самому нравится такое название)
|
vize |
Отправлено: Июн 1 2010, 23:12
|
Активный пользователь Группа: Пользователи Сообщений: 146 Из: Chicago Регистрация: 2-Марта 10 Статус: Offline |
да, это было прикольно.
по большому счету значит остался один единственный момент с пробелом. в самом начале. "Что касается качества катания, этот человек просто ___. " Ну, у кого уши получше моих? но меня ещё их "бритиш инглиш" добивает. нет, у них то всё нормально с их английским. но иногда моему уху просто ужасно странно слушать бритиш инглиш вместо "родного" американского. |
vize |
Отправлено: Июн 2 2010, 00:01
|
Активный пользователь Группа: Пользователи Сообщений: 146 Из: Chicago Регистрация: 2-Марта 10 Статус: Offline |
вот ещё одна версия BShi Оверкам. По-моему качество даже получше, а размер файла - меньше.
Alexei Yagudin - 2002 Olympics - EX Overcome + Winter Encore - BShi.wmv (84.45 MB) http://www.mediafire.com/?vmimngqkhz5#1 |
vize |
Отправлено: Июн 2 2010, 00:11
|
Активный пользователь Группа: Пользователи Сообщений: 146 Из: Chicago Регистрация: 2-Марта 10 Статус: Offline |
по заявкам трудящихся - мои переводы записей олимпийских прокатов Лёши.
перевод vize для Тихой Гавани © Зима NBC http://myhaven.ipb.su/index.php?showtopic=...10entry118100 CBC http://myhaven.ipb.su/index.php?showtopic=...ndpost&p=118193 Человек в Железной Маске NBC http://myhaven.ipb.su/index.php?showtopic=...ndpost&p=118226 CBC http://myhaven.ipb.su/index.php?showtopic=...ndpost&p=118302 |
Ola |
Отправлено: Июн 2 2010, 00:16
|
Админ Группа: Администраторы Сообщений: 24830 Регистрация: 28-Июля 08 Статус: Offline |
Супер.
Вообще, у меня давно была мечта - выделить форум под прессу года до 2004-го, и собрать туда не только русскую, но англоязычную, и в т.ч. переводы. Тanya пришла Не хочешь немножко помочь с переводом своих любимых бритишей? |
Диана Яковцева |
Отправлено: Июн 2 2010, 09:40
|
Активный пользователь Группа: Пользователи Сообщений: 3256 Регистрация: 9-Августа 08 Статус: Offline |
Ой, девочки. Хорошо-то как благодаря вам
Нет слов. |
Сиреневый туман |
Отправлено: Июн 2 2010, 13:44
|
Активный пользователь Группа: Пользователи Сообщений: 666 Регистрация: 8-Августа 08 Статус: Offline |
vize, спасибо Вам большое!
|
Tanya |
Отправлено: Июн 2 2010, 15:06
|
||
Активный пользователь Группа: Кавалеры Сообщений: 465 Из: Таллинн, Эстония Регистрация: 3-Августа 08 Статус: Offline |
Я, чтоль? Я вчера как пришла так и ушла, видишь, только сейчас твоё сообщение увидела. Вечером, если силы будут, попробую дома послушать бритишей. Хотя, практики "ловли на слух" у меня давно не было |
||
Stulmanka |
Отправлено: Июн 2 2010, 18:44
|
Активный пользователь Группа: Кавалеры Сообщений: 1689 Из: Москва Регистрация: 1-Августа 08 Статус: Offline |
В интервью с Тарасовой показали кусок Лешиного произвольного выступления на Олимпиаде. Я поймала себя на мысли, что такого шика я больше ни у кого не видела, даже у самого Леши.
Шика во всем: в собранности, в выражении лица, в фигуре, в одежде. Все так сложилось по-королевски. Все это не случайно, конечно. Но взгляд не оторвать. Смотришь и понимаешь, что выступает лучший из лучших: ни одного ненужного движения: все ИДЕАЛЬНО. |
Olesh |
Отправлено: Июн 2 2010, 20:16
|
Активный пользователь Группа: Пользователи Сообщений: 10442 Регистрация: 22-Января 09 Статус: Offline |
Ola, а еще литературно перевести Лешкин дневник...
|
Ola |
Отправлено: Июн 2 2010, 20:23
|
Админ Группа: Администраторы Сообщений: 24830 Регистрация: 28-Июля 08 Статус: Offline |
Olesh, в стихах) тебе и карты в руки)) но скорее надо не литературно облагораживать, а наоборот подогнать к разговорному - начинать каждый абзац со слова "действительно", а каждую запись - с истории про челку, русского человека и яблоки с апельсинами)
Вообще, я всегда сильно сомневалась, что он к этому дневнику имеет хоть какое-то отношение. |
Olesh |
Отправлено: Июн 2 2010, 22:14
|
||
Активный пользователь Группа: Пользователи Сообщений: 10442 Регистрация: 22-Января 09 Статус: Offline |
Ola, э-э... литературно, это значит просто по-русски, а то сейчас есть только подстрочник.
Ну, типа того.
Я боюсь, что я с этим не справлюсь. Ну, не ручаюсь за свой английский. Почему я заговорила о литературном переводе. Потому что мне показалось, что подстрочник не всегда точный или даже верный. Но фактов я сейчас привести не смогу. Да, и конструкции по-русски будут звучать порой иначе, только и всего. Никаких облагораживаний. Еще чего! Хотя мне интересно, а кто писал послесловие к "Напролому". И вообще Леша же в школе писал сочинения, и по-русскому у него "отлично", как мы помним. По-литературе тоже. Послесловие пафосное (в хорошем смысле), и написано именно как письменный текст, в отличие от всей книги, которая скорей воспроизводит разговорную речь (ну, так оно и есть). А вот дневник тоже пафосный. Но для начала надо исправить неточности в подстрочнике (а там иногда совсем нерусские выражения встречаются). Однако иногда я не знаю, что тому виной - Лехин английский или неточность переводчика. До такой степени я английский не знаю, нужен консультант, а то я начинаю сомневаться - может, там верно переведено, а я заблуждаюсь. |
||
Страницы: (47) « Первая ... 10 11 [12] 13 14 ... Последняя » |